h vraj našiel neúrekom.
India je kolískou svetovej civilizácie, lekárskych a filozofických náuk, ktoré od Indov prebrali Číňania, od nich Arabi a až potom ostatný svet. Kým my Európania sa pýšime najstaršou univerzitou v Bologni, ktorá vznikla v roku 1088, v indickej Taxašíle, Nalande a v Benárese mali univerzity 1 800 rokov pred vznikom tej najstaršej európskej.
Nezaujímal sa len o chrámy a historické pamiatky
„Strávil som v tejto fascinujúcej krajine koncom minulého roku mesiac,“ spomína Jozef Banáš. „Od príletu do mesta Chennai (bývalý Madras) cez Mahabalipuram, Kanchipuram, Pondicherry, Tandžavúr, Trichy, najjužnejší cíp Indie Kanya Kumari, Madurai, Peryiar, Kochin, Bangalore, Hassan, Hampi, Bombaj, Elloru, Ajantu až po Aurangabád sa môj obdiv a úcta k tejto krajine zväčšovali. O to viac, že mojim cieľom nebolo len spoznávanie unikátnych chrámov a historických pamiatok, ale najmä hľadanie stôp po židoch, kresťanoch a apoštolovi Tomášovi, Kristovom súčasníkovi. Počas troch týždňov som ich našiel neúrekom. O všetkom, čo som objavil teraz i počas mojich predchádzajúcich ciest, vrátane hrobu svätého Tomáša v Mylapore na juhovýchode krajiny, sa čitateľ dozvie v novom románe Kód 1, ktorý bude voľným pokračovaním románu Kód 9 a vyjde v prvom septembrovom týždni. V druhej časti môjho pobytu som spoznal celkom inú Indiu,“ vraví.
V Dillí sa zoznámil s indickým germanistom
Ešte v októbri 2011 počas prednášky v Dillí o Alexandrovi Dubčekovi, sa spisovateľ zoznámil s popredným indickým germanistom – Amritom Mehtom. Poslal mu nemecký preklad svojho románu Zóna nadšenia (Jubelzone) a neuveriteľné sa stalo skutočnosťou: „Od 26.11.2012, kedy sme tento román za prítomnosti prekladateľa, veľvyslanca Slovenskej republiky Mariána Tomášika, riaditeľa vydavateľstva Samayiuk Prakashan pokrstili v Dillí, si môžu knihu roka 2008 na Slovensku prečítať po češtine, nemčine a poľštine aj čitatelia v hindi, treťom najväčšom jazyku na svete, ktorým hovorí viac ako pol miliardy ľudí. Je to prvý slovenský román, ktorý v tomto jazyku vyšiel,“ informuje Banáš.
Pri príležitosti tejto významnej udalosti v slovensko – indických kultúrnych vzťahoch, usporiadal veľvyslanec Indie na Slovensku, Rajiva Misra, recepciu, na ktorej sa zúčastnil predseda NR SR Pavol Paška, prekladateľ Amrit Mehta, riaditeľ nemeckého vydavateľstva Weltbuchverlag Dresden Dirk Kohl a samotný autor. „Je mi cťou, že sa tento slovensko - európsky román dostáva do Indie z nemeckého prekladu, ktorý vyšiel v našom vydavateľstve pod názvom Jubelzone a v Nemecku sa dostal dokonca do finále literárnej ceny Johanna Gottfrieda Seumeho,“ povedal Mehta.
Z úst tohto popredného indického germanistu pri príležitosti jeho návštevy v Bratislave, odznelo aj to, že si nemohol nechať ujsť túto mimoriadnu udalosť a prišiel na Slovensko: „Preložil som doposiaľ šesťdesiatdva kníh nemecky píšucich autorov, medzi nimi nositeľov Nobelovej ceny ako Günter Grass, Heinrich Böll, Hermann Hesse, Elfriede Jelinek, ale aj Günter Wallraff, Robert Menasse, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, či Peter Turrini. Jozef Banáš je prvý nenemecký autor, ktorého som preložil. Keď sa mi po stretnutí s ním v septembri 2011 dostala do rúk Zóna nadšenia, po prečítaní prvých kapitol bolo rozhodnuté. Tento román svojim štýlom a obsahom presahuje nielen slovenskú, ale aj európsku literatúru. Je to jedna z najlepších kníh, ktoré som čítal. Absolvovať literárne turné s Banášom bol pre mňa zážitok. Organizoval som ich doposiaľ osem s nemeckými spisovateľmi, ale toto bolo najlepšie. Jozef si dokázal získať poslucháčov svojim bezprostredným prístupom, i tie najzložitejšie témy vysvetľoval zrozumiteľne a s humorom.“
Prezentácia v Alliance Francaise v Čandigare, pred medzinárodným publikom zloženým okrem Indov aj zo Sikhov, Pandžábcov, Nemcov, Francúzov, Rusov, Poliakov a Čechov zanechala vo všetkých hlboké dojmy.
O Banášovej návšteve informovali Hindustan Times, Daily Bhaskar, Times of India, In Box, Amar Ujala, Punjab Kesari, Tribune ako aj televízie Čandigar a Patiala. Podľa slov veľvyslanca Slovenskej republiky v Indii Mariana Tomášika, doposiaľ sa v indických médiách takto intenzívne o Slovensku ešte nepísalo.
„Som šťastný a dojatý“, hovorí autor. „Uvedenie knihy v Dillí, moje následné literárne turné a samotná medializácia mojej návštevy sú silnými zážitkami. Besedy so študentmi a pedagógmi na univerzite Džavahar Lála Néhrua v Dillí, na univerzitách v Čandigare a Patiale, v štátoch Haryana a Pandžáb, ako aj na univerzite v Šimle, hlavnom meste štátu Himačál Pradéš boli veľmi emotívne.“ Ako ďalej hovorí, nezabudnuteľnou bola prednáška a beseda v prestížnom kultúrnom centre Alliance Francaise v univerzitnom meste Čandigar, ktoré projektoval Le Corbusiére. V Patiale ma prijal aj podpredseda vlády štátu Pandžáb a rektor univerzity Jaspal Singh, ktorý rozhodol, že knihu vydá do konca roku 2013 univerzitné vydavateľstvo v jazyku Pandžáb, ktorým hovorí stodvadsať miliónov ľudí, je hlavným jazykom aj v susednom Pakistane a doposiaľ v ňom nevyšla žiadna kniha modernej európskej literatúry. Zóna nadšenia má vyjsť v marci tohto roku aj v ukrajinčine.
Autor: ih